http://www.szclzx.net

《哈利·波特》中的不可译性及补偿理论的应用

本文导读:这是一篇关于《哈利·波特》中的不可译性及补偿理论的应用的文章,每一种语言都是一个国家和文化的产物, 有着悠久的历史背景和丰厚的文化内涵。由于源语和目的语之间的历史文化差异, 目的语中缺少源语的一些文化象征、概念和词汇理解, 造成了文化的不可译性。《

  摘    要: 语言和文化特性造成了不可译性, 并且为文学作品的翻译带来了问题。卡特福德针对不可译性进行了研究, 并形成了一套理论。为解决这些问题, 多年来, 逐渐形成了翻译补偿理论。本文分析了《哈利·波特》中的不可译现象, 和中文译本对翻译补偿理论的应用, 证明了翻译补偿理论对解决不可译性问题的可行性。

  关键词: 不可译性; 翻译补偿理论; 哈利波特;

  1 卡特福德的不可译性理论

  在《翻译的语言学理论》一书中, 卡特福德指出了翻译中存在不可译性, 并且不可译性包括语言的不可译性和文化的不可译性。“语言不可译性通常出现在源语与文本的功能相关而目的语没有对应形式的情况下。例如, 在源语含有双关含义情况下。歧义主要有两个来源, 一是两个或多个源语语法或词汇的共有的表现形式, 二是源语的多义性, 却没有相应的目的语对应。” (卡特福德, 1965)

  2 翻译补偿理论

  翻译补偿是一种在目的语中没有对等的概念和合适的表达时所采取的达到对等的特殊方法。人们普遍认为, 语言具有不可译性, 但并非绝对不可译。在翻译的过程中, 译员可以使用一些技巧和策略以平衡源语和目的语, 而这些技能和策略正是翻译补偿方法的一部分。最为着名的理论是赫维和希金斯提出的四种补偿形式, 即类比补偿, 换位补偿, 融合补偿和分解补偿。从译者的角度来看, 补偿理论可以弥补翻译在语言, 文化和审美方面的缺失, 使翻译的风格和表达接近于源语。从读者的角度来看, 当他们阅读作品译本时, 补偿理论的应用可使读者更好地理解作品并感受到语言其本身的美感。

  3《哈利·波特》中的不可译性

  《哈利?波特》是英国女作家J?K?罗琳所作的魔幻文学系列小说, 共7部。该系列小说被翻译成73种语言, 风靡全球。罗琳在《哈利?波特》的创作中经常使用文字游戏, 中英文化的差异使得小说中出现了许多不可译的现象。

  3.1《哈利?波特》中的语言的不可译性

  3.1.1 口音

  在小说中, 一些角色在说话时有明显的口音, 例如芙蓉?德拉库尔和威克多尔?克鲁姆。而口音最典型的是鲁伯海格, 霍格沃茨的钥匙管理员。海格来自英国西部, 没有受过良好教育, 所以他的话语具有浓厚的西部乡村口音。海格的口音也正突出体现了人物的性格特征。

《哈利·波特》中的不可译性及补偿理论的应用

  例1:“Las’time I saw you, you was only a baby, ”said the giant.

  “Yeh look a lot like yet dad, but yeh’ve got yet mom’s eyes.”

  “上次见到你, 你还是个小娃娃。”巨人说。

  “你很像你爸爸, 可眼睛像你妈妈。”

  这是哈利?波特自记事以来第一次见到海格时, 海格说的几句话。罗琳在字里行间流露出海格的口音。在汉译本中, 海格的口音并没有被显示出来, 中国读者如果不读原版的话, 可能就不知道海格所特有的口音。

  3.1.2 首字母缩写

  首字母缩写词是由几个单词的首字母组成的词。使用首字母缩写词是很常见的。例如, EU (欧盟) , UK (英国) 等。在小说中就存在这样的不可译性。

  例2:OWL—Ordinary Wizarding Level (普通巫师等级考试)

  显然, 该首字母缩略词是一种动物--猫头鹰。在《哈利?波特》中, 猫头鹰是信使, 并且哈利有一只名叫海德薇的猫头鹰。这是汉语中难以翻译出来的隐藏信息。

  3.2 文化的不可译性

  译员可以翻译这些文字, 但是特有的文化却很难翻译。该故事发生在英国的霍格沃茨魔法学校, 而罗琳也是一位英国作家, 使这部小说充满了英国特色。由于中英的文化差异, 小说中存在着许多文化的不可译性。

  例3:Werewolf (狼人) Centaur (马人) Unicorn (独角兽)

转载请注明出处嵊州长乐自学网 » 《哈利·波特》中的不可译性及补偿理论的应用

相关文章阅读